日本流行長書名
戴錚
《給他白吃白喝也不雇他打工》、《把飯盛得滿滿的阿媽飯店必定生意興隆》……近來日本圖書正悄然流行長書名,幾十個字的書名屢見不鮮,甚至出現了125個字的超長書名,日本評論界則將此現象視為出版人想像力的弱化。
《給他白吃白喝也不雇他打工》是日本註冊會計師山田真哉的暢銷書《賣竹竿的小販為什麼不會倒?》的姐妹篇,同樣從日常生活當中“身邊的疑問”出發,生動地闡明了會計學的精髓。
至於兩本書為什麼都要起那麼長的書名,出版方光文社表示,這樣做就是要改變人們對會計的看法,使那些討厭數字和計算公式的人也能“毫無挫折地讀到最後”。如果把書名改為《超級易懂會計學》,書就不一定賣得動了。
出版《把飯盛得滿滿的阿媽飯店必定生意興隆》一書的幻冬舍編輯三部主編茅原秀行認為,在時下流行的網絡遊戲當中,經常會突然以提問的方式引起人們的注意,比如“你的大腦年齡是幾歲?”等等,以突如其來的問題作為書名,可以說是這種手法在圖書領域的推而廣之,《賣竹竿的小販為什麼不會倒?》今後或許會成為一種起書名的成功模式。
《魯濱孫漂流記》原著的英文書名有68個字母,日文版更加了得,居然有125個字,無疑能榮登日本最長書名的寶座。集英社新書編輯部主編花島良介認為,長書名給人的感覺就像是雜誌的標題,其表現的幅度大為開闊,而且能夠起到引發讀者思考的效果。
新潮社新書編輯部主編三重博一對此有不同的看法,他認為書名並不一定要越起越長,像該社兩大超級暢銷書《傻瓜的圍牆》和《國家的品格》書名就很短,“重要的是如何將內容傳遞給讀者,而書名的長短只是結果”。
岩波書店新書編輯部的阪卷克已也認為,書名若是將全書的角度表述得過於明確,會限制讀者的想像力,相形之下,寬泛而不失個性的書名,反倒能夠引發進一步閱讀的興趣。
長書名究竟是否更具優勢?最接近讀者的書店員工或許對此更有發言權。三省堂書店神田本店的關根昭二說,信息量大的書名確實容易為讀者所接受,而且長書名已經從財經類和實用類圖書蔓延到了文藝類圖書,如片山恭一的小說《在世界的中心呼喚愛》、《世界在你不知道的地方運轉》書名都挺長,也都挺暢銷。
日本評論界對於時下的長書名可謂愛恨交加,一方面認為它不僅具有能夠吸引眼球的新鮮感,而且近似會話的語言風格能夠拉近與讀者之間的心理距離,另一方面則認為書名乃一本書的點睛之筆,書名越來越長只能視為出版人想像力的弱化。誠如日本社會語言學家東照二教授所言:難道讀者對於活字的想像力已經弱化到需要反復說明的地步?那樣的話,或許將退回到過分依賴語言的低層次的文本社會。
來自《出版之門》