拒絕「傻」笑︰書劍恩仇錄
書劍恩仇錄
《書劍》英文版 陳家洛霍青桐進西方社會
12月 15日 星期三 03:05 更新
【明報專訊】有人說,有華人的地方,就有金庸。隨金庸的武俠小說推出英譯本,即使沒有華人之地,也有金庸。牛津大學出版社繼《鹿鼎記》後,推出金庸首部長篇武俠小說《書劍恩仇錄》的英譯本,將「紅花會」總舵主陳家洛反清復明的故事帶進西方社會。
查大俠筆下的武林招數出神入化,恩怨情仇糾纏不清,文字如行雲流水,可會考起翻譯家﹖精通普通話和廣東話的《新華財經》主編 Graham Earnshaw擔任該書翻譯主編,極力保存原著神髓。欲知陳家洛和香香公主的「洋名」,讀者可先睹為快﹕請看附表
《書劍恩仇錄》
角色招數中英對照
陳家洛
Chen Jialuo
香香公主
Fragrant Princess
文泰來
Wen, Rolling Thunder
霍青桐
Huo Qingtong
紅花會
Red Flower Society
武當長拳
Long Arm Fist
少林七十二金剛
Seventy-Two Arts of Shaolin
0 Comments:
Post a Comment
<< Home