笑話百出,一仆一碌

Thursday, November 10

拒絕「傻」笑︰語言暴力(下)

雷競旋

他首先罵語文,還逐句指正並修改(主要是英文),中間夾雜各式辱罵,罵「英文的部分,由三流的中文硬譯過來,差不多先生的中國式思維泛濫,程度約相當於殖民地時代天台小學的六年級」;罵「這小撮『地球人』猥瑣地在褻瀆語文」,說自己「不明白,曾為一百五十年殖民地,何以寫出這樣的英文」;認為如果有人要了解「何謂『大清式英文』(Chingish),這堆思緒錯亂的字母,即為『經典』」。對一般人來說,這些都是惡毒的用語,輕易是不會出口的,但在陶君的筆下,這類文字出現的頻率則相當高。對於廣告的其中一句,陶君更是盡詆譭之能事,說「這一句,錯誤的『驚艷』,如夜總會的媽咪帶了一組北姑出來,一起排成一列,一波接一波,實在叫人難以呼吸」。是日專欄的題目是〈雙語春宮連環圖〉,其中「春宮連環圖」,大抵就和這段文字呼應。這種腦海中自我陶醉的春宮圖常見於陶君文章中,讀者並不陌生。

其次自然是罵這群地球人反戰。罵他們「意念混亂,語文常識太差,在國際反戰大隊伍的屁股後,有如多跟了一個五歲的智障小兒,結結巴巴跟叫喊,相當有娛樂性」。認為「學外國人一樣登什麼反戰廣告,必須全名公開。反戰應該光明正大,『一群地球人』的署名,充滿蟻民式的恐懼,怕美國政府『秋後算賬』,保障下次去花園道領事館申請旅遊簽證過程順利,婊子要做,牌坊也要,其兩面黃的討便宜心理,非常中國」。這當中的道理一般人都會同意,但一般人不會像陶傑這樣起勁地罵。我上文說他在罵人手法上好選擇性地用外國的情況來「映衰」中國(尤其香港),這裏引述的文字可作說明。諾貝爾如果設立「長他人威風滅自己地氣」獎,陶君可以年年得獎。不過陶君罵人的本領真也了不起,這則廣告的笨拙或不是,就如一個小和尚在路上見一位女士昏倒,由於沒有學過急救又長期吃素體力不足,施救起來狼狽又不雅,看在一個憎恨佛教者的眼裏,就如來欺世僧尼盜名禪門淫亂喋喋不休罵個不停,該不該救人,忘得一乾二淨。

其三更妙。陶君對刊登這則廣告的特區「知識分子」(按:引號為陶文原有)財經報紙也看不順眼,認為「如此充滿特區政府風格的中英文,由一群文盲的小動物合資登在一份『知識分子』的頭臉上,而該報竟全盤照登而收錢,為五斗廣告米而製造笑料,證明經濟真的很差,而任何『知識分子』也有價」。哈,我還以為自己眼睛有毛病,多看兩遍還不大相信這「莫為五斗廣告米折腰」之論竟是陶君的文字。將雙重標準弄到這樣的高度,也真是陶君的大本領。容許我聯想一下,時光倘能倒流,按照這樣的邏輯,汪精衛、梁鴻志在和日本人搞東亞共榮時,看到武漢、南昌等相繼入於日軍之手,於是妙想天開通電全國,指斥蔣委員長抗敵無方兼不力,呼籲他刎頸自盡以謝天下。我這個比喻容更稍有誇張,道理則一仍陶君。

陶君第二篇專欄文章題為〈支持開戰的理由〉,有他一貫的坦白,值得嘉許。文末一段如下:「本來還不支持美國開戰的,特區這篇『反戰宣言』,足令人改觀。這場仗,如果把撰寫這篇『宣言』的這群『地球人』送去伊拉克做人肉盾牌,轟炸伊拉克,一萬個贊成。」如果有人不明白什麼叫「語言暴力」,最好反覆閱讀和領會一下這段引文。在伊拉克當人肉盾牌的,良莠不齊,品流甚為複雜,我們不必天真地一概予以肯定。但有幾個美國人,是「九一一」遇難者的家屬,到了巴格達和當地人一起宣示反戰的願望,是屬於廣義的人肉盾牌的部分,他們的情操,恐怕不是像陶傑這樣心術的人能夠明白的。

我很懷疑陶加可是有什麼異於常人,不然的話,對這則一般人看來無關痛癢,不過用語笨拙而又有點藏頭縮尾的廣告,何以血脈騰地用這樣大的勁來罵?好了,如果有人對他做出更大一點的不是,他豈非……咦,想到這裏,我倒開始有點擔心了。

《信報》2003年3月27日

0 Comments:

Post a Comment

<< Home