笑話百出,一仆一碌

Thursday, February 22

拒絕「傻」笑︰亂譯

北京英語亂譯 多錯誤惹笑話



北京將於明年八月舉辦四年一度的體壇盛事奧運會,為迎接來自世界各地的遊客,北京市政府鼓勵全城居民學習英語,但市內部份英語翻譯卻令遊客摸不著頭腦,甚至是笑話百出。

內地公眾設施、餐館 菜牌的英語翻譯一直因為錯漏百出,令不少海外遊客摸不著頭。

隨著奧運會臨近,北京市亦加快替換錯誤的英語翻譯,但仍不難發現令人貽笑大方的「中式英語翻譯」。如提醒遊人「小心滑倒」的標誌,英文翻譯卻變成「要小心的滑一跤」,而銀行「自動提款機」亦變成「幫助人終結自我」的機器。

除了遊人在街上容易接觸的事物,出現翻譯錯漏百出的情況外,就連醫院亦不能避免,例如北京肛腸醫院的英文名,「肛腸」的英語便直接翻譯為「肛門(anus)」,最終院方在一位外籍英語教師的協助下,才將「肛門」改為「直腸學科(proctology)」。

另外,有外國傳媒更表示,在酒樓餐館點菜時,更有如人肉肢解大餐。

因為在餐館菜牌中,將著名的「夫妻肺片」譯作「夫妻肺臟的切片」,而刺身拼盤的英語更翻譯成「刺穿身體的盤子」,香菇炒牛肋條也變為「細菌和牛仔的骨頭」。




《頭條日報》,2月21日

0 Comments:

Post a Comment

<< Home