笑話百出,一仆一碌

Wednesday, May 31

一個個字︰第一百七十八輯

第一百七十八輯


成龍介紹:唔好意思,呢度係physical
奇遇: 見到"巴士阿叔"響巴士上飲左幾打白蘭氏雞精。
機會率︰在一天裏遇上司徒歐陽耶律令狐元顏等姓氏的人仕
要仔唔要媽︰下聯是「瘦身唔瘦胸」
紙巾︰並不能用來包粽
你叫咩名︰上我個blog咪知囉
新聞工作者福利︰兩點幾先放工,可以睇世界杯
維多利亞公園︰據知,維多利亞並非菲律賓人
一無所有︰那時候,大家只會有「條」毛
真係笑話︰咩叫做「真係」?
金紫荊︰與金至尊應該冇咩關係
分手必講︰「我地係咪仲係朋友?」
創作人︰他們通常會認為1+1=3

Monday, May 29

一個個字︰第一百七十七輯

第一百七十七輯

「黃」內障︰因為睇得火舞黃沙太多
good idea︰邀請巴士阿叔做road show主持,講世界盃
「女人尖叫,男人歡笑」︰講緊去三峽玩激流
《論語》︰阿佘曰︰「錢好重要!」
難為了老師︰「miss,咩叫做『胸大惡極』?」
自由社會︰容許市民自稱楊過
拋磚引玉︰豈料引來的,還是大量磚頭
青黃不接︰你話邊個接河國榮個位先?
高瞻遠矚︰在十八歲那年,我已經去寶福山搵定位
超級優惠套餐︰43200分鐘,月費一百大元
人生如戲︰因為dup老翻,我看了整天戲
十面埋伏︰其實只需要在旺地恒、或sogo門口埋伏
我的父親母親︰幸好不是陳志雲和樂易玲
星座主義︰根據星座,我是一隻金牛,不是人

拒絕「傻」笑︰迷失爆笑分

Lost in translation


The Brits often assume that Germans have no sense of humour. In truth, writes comedian Stewart Lee, it's a language problem. The peculiarities of German sentence construction simply rule out the lazy set-ups that British comics rely on ...


Tuesday May 23, 2006The Guardian


In 1873, the British scholar and traveller Professor Basil Hall Chamberlain visited Japan. He recorded his views of the nation's music in his subsequent book, Japanese Things: Being Notes On Various Subjects Connected With Japan. "Music," he wrote, "if that beautiful word must be allowed to fall so low as to denote the strummings and squealings of Orientals, is supposed to have existed in Japan since mythological times ... but (its) effect is not to soothe, but to exasperate beyond all endurance the European breast."

Today this view seems shameful; we can see that it was not, as Chamberlain assumed, that Japan had no musical ability, but that it had no musical tradition that a Victorian professor could recognise. The Japanese musical vocabulary was simply utterly alien to him.

Similarly, a commonly held contemporary British view is that the Germans have no sense of humour. But can this be possible? Can there genuinely be a nation incapable of laughter, or is it just that the German language of laughter differs so greatly from our own, that it appears non-existent?


Our attitude to the Germans and their supposed lack of a sense of humour is best understood through the example of the joke known to comedy professionals such as myself as The German Child. It goes like this. An English couple have a child. After the birth, medical tests reveal that the child is normal, apart from the fact that it is German. This, however, should not be a problem. There is nothing to worry about. As the child grows older, it dresses in lederhosen and has a pudding bowl haircut, but all its basic functions develop normally. It can walk, eat, sleep, read and so on, but for some reason the German child never speaks. The concerned parents take it to the doctor, who reassures them that as the German child is perfectly developed in all other areas, there is nothing to worry about and that he is sure the speech faculty will eventually blossom. Years pass. The German child enters its teens, and still it is not speaking, though in all other respects it is fully functional. The German child's mother is especially distressed by this, but attempts to conceal her sadness. One day she makes the German child, who is now 17 years old and still silent, a bowl of tomato soup, and takes it through to him in the parlour where he is listening to a wind-up gramophone record player. Soon, the German child appears in the kitchen and suddenly declares, "Mother. This soup is a little tepid." The German child's mother is astonished. "All these years," she exclaims, "we assumed you could not speak. And yet all along it appears you could. Why? Why did you never say anything before?" "Because, mother," answers the German child, "up until now, everything has been satisfactory."

The implication of this fabulous joke is that the Germans are ruthlessly rational, and this assumption leaves us little room to imagine them finding time to be playful. But be assured, the German sense of humour not only exists, it actually flourishes, albeit in a form we are ill-equipped to recognise.

In December 2004 I accompanied Richard Thomas, the composer of the popular stage hit Jerry Springer The Opera, to Hanover, where he had gained a commission to develop an opera about a night in a British stand-up comedy club. We wrote the words in English and Richard then collaborated on a translation with a talented German comedy writer called Hermann Bräuer. There were two initial problems with this comedically, one cultural and one linguistic. First, the idea of stand-up is somewhat alien to the Germans. They have a cabaret tradition of sophisticated satire, cross-dressing and mildly amusing songs, and there are also recognisable mainstream, low-brow comedy tropes in the form of vulgar popular entertainers. But the idea of the conversational, casual, middle-ground of English speaking stand-up comedy is unknown to the Germans. Indeed, initial attempts by the Hannover Schauspielhaus set designers to render a typical British comedy club floundered as they attempted to formalise the idea of a stand-up venue, and it was a struggle to explain that we needed to reduce the room to a bare black box rather than attempt to give it a cabaret stage vibe.

Second, this instinct to formalise a genre of comedy we accept as inherently informal is not indivisible from the limitations the German language imposes on conventional British comedy structures. The flexibility of the English language allows us to imagine that we are an inherently witty nation, when in fact we just have a vocabulary and a grammar that allow for endlessly amusing confusions of meanings.

At a rough estimate, half of what we find amusing involves using little linguistic tricks to conceal the subject of our sentences until the last possible moment, so that it appears we are talking about something else. For example, it is possible to imagine any number of British stand-ups concluding a bit with something structurally similar to the following, "I was sitting there, minding my own business, naked, smeared with salad dressing and lowing like an ox ... and then I got off the bus." We laugh, hopefully, because the behaviour described would be inappropriate on a bus, but we had assumed it was taking place either in private or perhaps at some kind of sex club, because the word "bus" was withheld from us. Other suitable punchlines for this set-up would be, "And that was just the teachers", "I was 28-years-old" and "That's the last time I attempt to find work as a research chemist in Paraguay."

There is even a technical term used by those who direct comedy on camera to describe this one-size-fits-all mechanism. Eddie Large is gasping for air as a hot dog falls into the end of his snorkel. The shot widens to reveal Sid Little, whose sausages are flying into the air out of his hot-dog buns because he is using too much ketchup. Pull back and reveal. But German will not always allow you to shunt the key word to the end of the sentence to achieve this failsafe laugh. After spending weeks struggling with the rigours of the German language's far less flexible sentence structures to achieve the endless succession of "pull back and reveals" that constitute much English language humour, the idea of our comedic superiority soon begins to fade. It is a mansion built on sand.

The German phenomenon of compound words also serves to confound the English sense of humour. In English there are many words that have double or even triple meanings, and whole sitcom plot structures have been built on the confusion that arises from deploying these words at choice moments. Once again, German denies us this easy option. There is less room for doubt in German because of the language's infinitely extendable compound words. In English we surround a noun with adjectives to try to clarify it. In German, they merely bolt more words on to an existing word. Thus a federal constitutional court, which in English exists as three weak fragments, becomes Bundesverfassungsgericht, a vast impregnable structure that is difficult to penetrate linguistically, like that Nazi castle in Where Eagles Dare. The German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion.

Third, for the smutty British comic writers, it seemed difficult to find a middle-ground between scientifically precise language describing sexual and bodily functions, and outright obscenity. There seemed to be no nuanced, nudge-nudge no-man's land, where English comic sensibilities and German logic could meet on Christmas Day and kick around a few dirty jokes in a cheeky, Carry On-style way. A German theatre director explained that this was because the Germans did not find the human body smutty or funny, due to all attending mixed saunas from an early age.

Later on in my stay I found myself explaining to the dramaturg of Hannover Schauspielhaus why English was a great language for comedy, with its possibility for confusion of meaning and the flexibility of its sentences. "There is no need for you to be so proud of yourself," she explained in precise and accurate English, "it is not as if you personally invented the English language. You merely inherited it by the geographical accident of your birth." I laughed, and everything finally fell into place.

The geographical accident of Germany has denied Germans the fun we have with language, and it seemed to me that their sense of humour was built on blunt, seemingly serious statements, which became funny simply because of their context. I looked back over the time I had spent in Hannover and suddenly found situations that had seemed inexplicable, even offensive at the time, hilarious in retrospect. On my first night in Hannover I had gone out drinking with some young German actors. "You will notice there are no old buildings in Hannover," one of them said. "That is because you bombed them all." At the time I found this shocking and embarrassing. Now it seems like the funniest thing you could possibly say to a nervous English visitor. Since watching jokes I co-wrote for our German production withering in the translation process, all their contrived weaknesses exposed, I have stopped writing jokes as such, and feel I am a better stand-up because of it. I try now to write about ideas, that would be funny in any language, and don't rely on pull- back and reveals and confusion of meaning. Germany kicked away my comedy crutches and taught me to walk unaided. I am hugely grateful to the Germans. Since you asked, the stand-up opera went OK, and sooner or later we'll stage it in Britain, in English, where it will make a lot more sense. To paraphrase Simon Munnery, a British comedian so rigorous in his intellect he is almost German, there is much we can learn from watching the Germans. Not as much, however, as they can learn from watching us.

Are you kidding?Some Germans tell us their jokes ...

Andrea Foss, 46, Schleswig Holstein
"What is romantic?" "I don't know." "When a man strokes a woman tenderly with a feather."
"What is perverse?" "I don't know." "When the chicken is still attached."


Tabea Rudolph, 26, Stuttgart

There are problems in the woods. The animals of the forest are always drunk, so the fox decides to ban alcohol. The following day, the fox spies a rabbit hanging out of a tree, clearly wasted. The fox ticks him off, and carries on his way. But the next day he sees the rabbit drunk again, and gives him a final warning. The next day, the fox does his rounds and there's no sign of the rabbit, but he notices a straw sticking out of a stream. Wondering what it is, the fox scoops it out, only to find a very drunk rabbit on the other end of it. "How many times do I have to tell you that animals of the forest aren't allowed alcohol?" says the Fox. "We fishes don't give a toss what the animals of the forest aren't allowed to do," says the rabbit

Gerhard Bischof, Bad Toelz, 57

A man jumps out of a plane for the first time. At 3,000m he tries to undo his parachute, but the cord fails. At 2,000m he tries to open the emergency chute but that doesn't work either. At 1,000m he bumps into a man wearing blue overalls, carrying a spanner. "Can you repair parachutes?" asks the first man. "'Fraid not," says the other. "I only do boilers."

Wolfgang Voges, 56, from lower Saxon

Three priests hold a meeting to discuss where life begins. The evangelical priest says, "No question about it, life begins when the child is born." "No, no," says the Catholic priest, "it all starts when the sperm meets the egg." "You're both wrong," says the Rabbi. "Life begins when the children have left home and the dog is dead."

Friday, May 26

一個個字︰第一百七十六輯

第一百七十六輯

樹葉︰馬賽克前身
飲涼茶︰請俾杯「首批國家級非物質文化遺產」
巴士阿叔︰坐在他後邊的,也是抹大拉瑪莉亞
宋東陽﹙黃德斌﹚︰玩陀螺,練胸肌!
分手理由︰對不起,其實我是外星人
奇跡︰麥兜竟然不說大小異便
中西合壁︰位元堂出朱古力
濕地公園︰應該禁止市民在內食燒鵝
貪名︰真希望有狗仔隊騷擾我全家
最差旅遊節目對白︰呢D野香港冇
洗面奶︰BB唔准飲呀!
另類口臭︰最憎人口有陣高露潔味
哲學的陌生感︰真係唔記得晒胡塞爾up咩呀!
公器私用︰請不要再用公筷,食你的伊面
被劫︰「我的錢」又被用作六合彩獎金了

Wednesday, May 24

一個個字︰第一百七十五輯

第一百七十五輯

第七間書院︰叫遵義書院吧。
支持港產片︰今個月看了《鬼眼刑警》、《終極忍者》和《反斗狂奔》共四次
求愛程式︰在word打了「我愛你」三個字,然後用outlook send 出去
近墨者黑︰陳老師,請你不要再和你的學生傾偈了
花樣年華︰星期一至六都著熱褲,星期日休息
孝子︰阿媽,舊肥肉我食!
二皇一后︰咭片皇、點心皇加一隻蜂后
10A狀元︰我們絕不應笑他們「高分低能」
警告︰人出沒注意
振興經濟︰打碎你屋企部plasma吧
慷慨︰帶著大量孖寶蛋糕出街,請人食
住好D︰有錢D先算啦
益力多︰Part of the Game
桃園結義︰冇馮兩努份
笨到底:上個禮拜五係星期幾?

Monday, May 22

一個個字︰第一百七十四輯

第一百七十四輯

南轅北轍︰你愛看《兄弟》,我愛看《姊妹》
小強︰叫番我做蟑螂啦,唔該!
無鬼聊︰例如將鐵柱磨石針
pronoun︰喂、阿邊個、阿明
理想職業︰下午五點半返工,晚上七點收工
祖雲達斯︰可能與南華一樣要降班
性騷擾︰週圍問人有冇聽過「人之初,性本善」
男人同女人不能做朋友︰一名三歲的小朋友說
天生天養︰碗飯我食左廿年啦
靈犬︰「主人,我認為你都係狗」
Hello Kitty︰其實我係權相宇
窩心︰其實是一種怎樣的感覺?

Saturday, May 20

一個個字︰第一百七十三輯

第一百七十三輯

呼籲︰教徒請不要看《達文西密碼》,看《鹿鼎記》吧!
公益金︰我打算捐一百蚊,要求柯清輝下年不要再唱歌
博打︰香港邊有靚女架!
尊重我︰唔好掂我o既便便
放工︰可以選擇的活動,只得睡覺
死於安樂︰好野,我班friend答應唔鞭我屍
飽暖思淫慾︰李白則思故鄉
拜山︰預備三份蔬果俾死鬼阿爺先
軍事競賽︰我已經燒左紙紥核彈落去
足球小將︰我要替香港攞世界盃冠軍
有歷史感︰即係陰氣重
全身脫毛優惠套餐︰不適用於閣下的金毛尋回犬

Thursday, May 18

一個個字︰第一百七十二輯

第一百七十二輯


笨到底︰楊思琦小姐應該做演員,定係教師?
特立獨行︰世界盃有咩好睇姐?
求生本能︰扮忙
冇成就︰所以我個妹絕不會有鬼剃頭
人口普查︰根據《啟示錄》非正式統計,人與獸的數量是相同的。
難頂句子︰「我唔會懷疑你的工作能力。」
上吐下瀉︰夠唔夠下吐上瀉慘先?
騷擾︰經常有男同事無端端話俾我性騷擾
初吻︰發生在我臨死前,別人替我人工呼吸的一刻
對我唔住︰竟然唔出去滾?
不是味兒︰食焗鵝腸,飲蜜瓜奶,並第一百次看《我是誰》
童心未泯︰我是小王子,也是一名看更

Wednesday, May 17

拒絕「傻」笑︰江山傳奇

江山傳奇



有一個頑皮的旅客,喜歡跟酒店的員工玩一個遊戲,就是每一次離開酒店前,一聲不響留下一種本國土產,讓他們猜猜究竟是什麼?

第一次,他入住南非酒店,離開前留下幾枝冰糖葫蘆,當地酒店員工,不知道是什麼。初時以為是一種會開花結果的植物。後來見到幾隻垂死的烏蠅,伏在冰糖葫蘆的頭頂,便以為是「黐烏蠅」的用品。


第二次,他入住另一間酒店,竟在浴缸放下一隻梘水粽,當地土人以為是清潔用的番梘,竟然拿去洗手洗面,果然變了一鑊泡。

第三次,他又在酒店放下一個柿餅,酒店工人用水一沖,把外面一層石灰洗去,見到裏面又軟又黑,不知可拿來做什麼。有一個工人拿去擦浴缸,倒覺得好使好用。這些故事,後來被一個日本遊客發現,告訴酒店員工,這些東西並非他們想像中的用途,拿著書向他們解釋,聽得他們嘖嘖稱奇。

……


林超榮,《明報》,1995年5月9日

擇自《唔知做乜嘅設計》

Tuesday, May 16

一個個字︰第一百七十一輯

第一百七十一輯

口出狂言︰聽日打八號風我切乜都得!
奇遇︰見到一班出爐亞姐參扶六叔
冇帶鎖匙︰主啊,求你開開門吧
奇遇︰我串咖哩魚蛋轉眼間變左冰糖葫蘆
佛門弟子︰「大家咁有緣,何妨化下緣?」
民主派︰我阿媽都這樣自稱
纖型22︰洗錢就係咁容易,跳跳舞就可以洗4,200蚊
會考新例︰考試期間入廁排便不得發聲,否則當作弊處理
遲暮︰三十歲先黎做花仔
幽靈︰原來,係D死仔著住對有「look」鞋飄來飄去
唔知想點︰我想自殺,但又唔想死

Saturday, May 13

半嚴選笑片

由十齣變了十幾廿齣,但求交流交流是也。排名不分先後,傷心失意時找來看看,喊都會笑。


精裝追女仔
射野之王
美國處男1&2
孤男寡女
整蠱專家
賭聖
唐伯父點秋香
國產零零漆
天下無雙
最佳損友
五個撲水的少年
喇叭書院
萬世魔星
回魂夜
新紮師妹
玉女添丁
記得香蕉成熟時系列
特務戇J
最佳拍擋
我愛夜來香
衰鬼上帝
聖誕奇遇結良綠
雞同鴨講
家有囍事

Friday, May 12

一個個字︰第一百七十輯

第一百七十輯

笨到底︰請找出《女人唔易做》兩個結局的十個不同之處
母親節禮物︰為了答謝全世界的好媽媽,那天我們不要講「x你老母」這句粗口
母親節︰約了我隻狗個老母一齊飲茶
天才︰能準確說出女子十二樂坊成員姓名
食得招積︰食嘉頓面包,都要落金箔
插水︰Part of the Game
電視送飯︰好叻咩,我電視當飯呀!
百足︰阿爺,你其實唔需要九十八支柺杖架
高速公路︰阿婆恍如一架重型車輛
Heraclitus︰人不能經過同一條羅湖橋兩次
浮誇︰據說是想脫離嘍囉身份的最佳方法
人字拖︰你肯定個個唔係「入」字?
「媽咪,我愛你」︰當時,我手執一桶 ‘so real’的家鄉雞
清純而墮落︰男人啊男人,你自己係咪英俊而有錢先
kidult︰買成人定兒童車飛先?

Wednesday, May 10

妙趣香港話

在香港廣東話引用英文字的指引

﹙摘自CHIMP TALKS :http://kafailo.blogspot.com/2006/04/blog-post_114399791602213459.html

1.有些詞語不引用英文。

1.代名詞不用英文。
正﹕你表現咁好﹐我話老闆佢實會appreciate你嘅。
捉錯用神﹕You表現咁好﹐I話老闆he實會appreciate you嘅。

2.表示狀態的動詞(是、有)不用英文。
正﹕我有三個女朋友。
限小學生用﹕我have三個女朋友。

3.小數目不用英文。十以下肯定不用。一般來說﹐一千以上才開始用﹐但也有低至數十也用的。百萬開始不少人用英文﹐尤其在商界﹐以致他們用中文(他們的母語)數大數目時反而有困難。 他們會問自己﹕「300Mil(Million的簡稱﹐即百萬)即係幾多﹖」問的時候他們並非在開「下星期一禮拜幾﹖」的玩笑。

2.服從中文的文法。
1.用中文時態助詞來表達時序。
正﹕我尋晚draft咗份proposal。
沒有人明﹕我尋晚drafted份proposal。(註﹕比較動詞只用bare infinitive。)

2.如一詞語在中文有多於一個詞性(動詞、名詞、形容詞等)﹐該詞語的對等英文詞語不須服從詞性。有時服從詞性反而是錯誤的。
正﹕我諗我鍾意咗佢呀﹐我對佢有feel呀。
小錯誤﹕我諗我鍾意咗佢呀﹐我對佢有feeling呀。

3.用形容詞代替副詞。
正﹕做過model係唔同啲嘅﹐你睇佢行得幾elegant。
誤﹕做過model係唔同啲嘅﹐你睇佢行得幾elegantly。

3.英文字限用原形﹐即字典列出的形態。

1.名詞只用單數。
正﹕我最近好忙﹐連續去咗三個ball。
誤﹕我最近好忙﹐連續去咗三個balls。
常現錯誤﹕呢個tools好用﹐快啲裝落你部電腦度啦。
罕見(但非不會出現的)錯誤﹕我要多啲informations﹐而家未夠料做。

例外﹕可用常用的英文眾數名詞。
正﹕我部電腦壞咗﹐啲data冇晒。
矯枉過正﹕我部電腦壞咗﹐啲datum冇晒。

2.動詞只用bare infinitive。
正﹕我尋晚draft咗份proposal。
誤﹕我尋晚drafted咗份proposal。(註﹕比較用中文時態助詞來表達時序。)

3.形容詞不用比較式。
正﹕佢變咗啦﹐佢以前nice啲架。
誤﹕佢變咗啦﹐佢以前nicer啲架。

例外﹕有些詞語只用比較式﹐不用原形。
正﹕甲﹕「弊啦﹐今次死梗啦。」乙﹕「定喎﹐邊有咁worse()呀。」
誤﹕甲﹕「弊啦﹐今次死梗啦。」乙﹕「定喎﹐邊有咁bad呀。」

※﹕鑑於香港式英語的特殊發音﹐未能查明是worse還是worst。另﹕未確定這句是否通用。

4.由動詞而來的形容詞有時會保留它的形容詞形式﹐特別是過去分詞形容詞(past participle adjective﹐通常後綴-ed)﹐尤其是較sophisticate的字﹐如sophisticated﹐educated﹐civilised。用這類字的人一般怕被人指其不sophisticate。
正﹕分手咪分手囉﹐做乜拉拉扯扯啫﹐唔該civilised啲啦。
不sophisticate﹕分手咪分手囉﹐做乜拉拉扯扯啫﹐唔該civilise啲啦。

在中文書寫(包括香港廣東話書寫)引用英文字的指引


1.中英文字之間沒有空隔。
正﹕你表現咁好﹐老闆會appreciate你嘅。
誤﹕你表現咁好﹐老闆會 appreciate 你嘅。注意﹕連續兩個英文字之間仍有空隔﹐否則會變成「在香港廣東話引用德文字」。

2.大小階依英文文法﹐即句子如以英文字起首﹐該英文字須為大階﹐否則一律小階。專有名詞一律大階。
正﹕Good job!醒目喎。
誤﹕good job!醒目喎。

3.用中文的標點符號。
正﹕老闆同佢講話﹕「Good job!醒目喎。」
誤﹕老闆同佢講話,"Good job!醒目喎。"

例外﹕引用英文文字連續多於一句時﹐英文句之間用英文標點符號。見假洋鬼子

實例﹕
書面語﹕你的表現那麼好﹐老闆會賞識你的。
一般香港廣東話﹕你表現咁好﹐老闆會appreciate你嘅。
商業奇才﹕Good job!你performance咁outstanding﹐老闆會appreciate你嘅。下個quarter個project實係俾你hold架啦。Year end份bonus實冇走雞啦﹐你expect 3-month定4-month呀﹖
假洋鬼子﹕Hey, give me five! What a good job, man! Let's celebrate賀賀佢呢。

Tuesday, May 9

一個個字︰第一百六十九輯

第一百六十九輯

向世界出發︰我在旺角買魚蛋,領悟到錢不是萬能,但冇錢萬萬不能
向世界出發2︰我在北角同蔡素玉握手
專業人士︰我很喜歡朗讀呢四個字
保險D︰ 溫晒兩字之間加翻個「熟」
高貝利︰拆卸期間,發現大量戰時兵器
科技以人為本︰而人類是喜歡出貓的
錫老婆︰我呢個星期都冇打老婆
愛國︰直頭想同國家結婚呀
西九︰我們這些文化界人士,希望不會有一個「超級靚聲演鬥廳」
詩人︰因為我不是人,你們叫我詩仙吧
世界文化遺產︰《黑社會》個碌「龍頭柺杖」

Sunday, May 7

一個個字︰第一百六十八輯

第一百六十八輯


聖人︰是沒有朋友的
笨到底︰有幾耐冇執個一百蚊呀?
有taste︰對任何事物都要表示不滿
奇遇︰我有一名懲教朋友自稱「巴比龍」
秦檜福音︰原來這位大奸臣是用來彰顯岳飛忠義的
笨到底︰我到底是替祖先負責,還是替子孫根負責?
梅亭︰即mating(語出錢鐘書《圍城》)
大讚︰口裏仍要說︰「ok啦」
保守婚禮︰新郎新娘戴著手套,以握手代替接吻
金魚︰哦,係狂食香口膠的費爵爺姐
浮誇︰用螢光筆「螢」住自己
甲之乜乜,乙之乜乜︰正呀,二手煙!
超級安寧︰我屋企都有坐包山

Friday, May 5

拒絕「傻」笑︰數量與動感

羅西尼和瓦格納之間的對立應當說是藝術達到頂峰的兩種形式︰數學式的精確和強有力式的。為了闡明我這個觀點,我就用一個我在某個地方讀過的一個通俗例子,有關舔陰的。當男人替女人舔陰時,如果他碰到了正確的位置,女人會說︰「就是這,這是這,繼續啊!於是,男人往往就舔得更快,更用力,但實際上這是錯的。其實他們需要做的只是在數量上增加。這種理解上的差異就在於,女人是從數學式的極點而言,只是數量上的增加,但男人卻是從強有力的動感角度來想問題的,所以他們就破壞了高潮。很多我的朋友都向我證實了這個例子。通常情況下,當女人說︰「對,對,就這樣幹」時,男人會認為她們要更快,更有力些,但事實上並不是這樣的。




齊澤克

《與齊澤克對話》,江蘇人民出版社

Wednesday, May 3

一個個字︰第一百六十七輯


第一百六十七輯

行車時不要和司機談話︰除非司機訓著左,要叫醒佢啦
五四青年︰是容祖兒和twins,不是胡適
包山︰喂,那座野是ifc喎
新達文西密碼︰抹大拉瑪莉亞身旁的不是耶蘇,是林子祥
yahoo.com.hk︰我個仔個名——以紀念我和太太是「信」友緣人才有機會生仔
熱愛閉路電視管理員︰「喂,陳太,你真人靚過上鏡喎!」
invisible︰過時過節,不少留在家中上網人士都會在icq採用此功能
奇聞︰兆尊同阿rain拍拖呀
天方夜譚︰竟有報章說阿里巴巴是來自伊索寓言
妒忌︰阿paul carry得件tube-top不知幾好呀
奇遇︰我個飯盒點解會變左影印本?
我有冇問題︰開始覺得阿sa說話甚有深度




圖片說明︰IFC 一二三期

Tuesday, May 2

一個個字︰第一百六十六輯

第一百六十六輯

押韻格言2︰長戲,不等於要長氣
雞絲粉皮︰好味!但垃圾站則往往發現報紙橙皮
武林高手︰參見「可愛」教主
天文學知識︰阿姐並冇阻住地球轉
中產父母︰衰仔,生舊鮑魚都好過生你呀!
打關係︰「大家都係炎皇子孫,唔好抄牌啦!」
奇遇︰在維園發現四隻麻雀係度開枱
私刑︰幫我統計《紅樓夢》「紅」字出現既次數
愛民如子︰所以有時要打下仔仔屁股
男高音︰連續三個呵欠都是高音C
腹有詩書氣自華︰腹有鹹書氣自淫?